- ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ
ПЕРЕВО́Д ХУДО́ЖЕСТВЕННЫЙ, вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, пересоздается на другом. Между исходной точкой и результатом переводческого творчества сложный процесс «перевыражения» жизни, закрепленной в образной ткани переводимого произведения. Проблематика П. х. в своей основе лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам. От оригинального творчества П. х. отличается зависимостью от объекта перевода; нередко произведение, не будучи переводом в строгом смысле слова, не может быть причислено и к оригинальному творчеству («вольный перевод», «подражание», «по мотивам», «из» и т. д.). Во взглядах на П. х. от древности до наших дней прослеживается противоборство двух тенденций: ориентация на текст подлинника и ориентация на восприятие своего читателя. Верное понимание диалектической природы П. х. лежит на скрещении этих тенденций. Для современных взглядов на П. х. определяющим является требование максимально бережного отношения к объекту перевода и воссоздания его как произведения искусства в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном своеобразии.
История П. х. в каждой стране составляет часть истории национальной литературы. Уже древнейшие письменные свидетельства указывают на наличие переводческой деятельности. Эпохи становления национальных литератур сопровождаются, как правило, быстрым количественным ростом переводов, которые воспринимаются в одном ряду с произведениями оригинального творчества. По мере того как национальная литература достигает зрелости, переводная книга начинает в большей степени восприниматься как творение писателя другого народа.
В Россия развитая переводческая деятельность существовала уже в эпоху Киевской Руси (с греческого, латинского, славянского, немецкого и других языков). Обновление всех сфер общественной жизни после реформ Петра I, расширение связей с зарубежным миром в XVIII в. вызвали усиленную потребность в переводах; ими занимались В. К. Тредиаковския, А. Д. Кантемир, М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков и др. Большое значение имела деятельность В. А. Жуковского. Блестящий период переводческой деятельности в России открыла эпоха Пушкина и декабристов. К середине XIX в. все чаще встречаются переводы из европейских писателей с подлинников (а не только через французский язык), появляются переводы из восточной поэзии (обычно через европейские языки-посредники), впервые переводятся произведения народов, населяющих Россию. Во 2‑й половине XIX в. переводами в той или иной мере занимались почти все крупные русские писатели. Значительную роль в развитии взглядов на П. х. сыграли работы В. Г. Белинского, Н. Г. Чернышевского, Н. А. Добролюбова. Вместе с тем, возрастая количественно, переводы нередко теряли качеств, уровень вследствие распространившегося коммерческого отношения к изданию переводной литературы. Оживление в области поэтического перевода в начале XX в. отмечено отдельными большими достижениями (переводы И. Ф. Анненского, В. Я. Брюсова и др.), хотя на переводческой деятельности отрицательно сказалась идея «непереводимости», свойственная идеалистической эстетике. В предреволюционные годы возрастает интерес к национальным литературам России.
Советский период в истории П. х. начинается с организации М. Горьким издательства «Всемирная литература» (1918). Высокие требования к качеству перевода и научные принципы редактуры стали неотъемлемой частью нового подхода к изданию переводной литературы. На рубеже 2030‑х гг. резко возросло количество переводов на русский язык произведения братских литератур СССР. Подъему культуры П. х. содействовал, в частности, первый переводческий коллектив, созданный в 30‑х гг. И. А. Кашкиным. Советская школа П. х. выдвинула многих мастеров как писателей, так и профессиональных переводчиков; среди них П. Г. Антокольский, Б. Л. Пастернак, Н. А. Заболоцкий, А. А. Тарковский, В. В. Левик, Д. С. Самойлов, А. П. Межиров, Н. М. Любимов, М. Л. Лозинский, Л. Н. Мартынов, С. Я. Маршак, Е. Д. Калашникова, Л. В. Гинзбург, М. Ауэзов, М. Ф. Рыльский, М. Бажан, С. Вургун, И. К. Крецу, А. Венцлова, А. А. Кулешов. В многонациональную советскую литературу входят как развитые литературы с давними переводческими традициями (армянская, грузинская, таджикская, украинская и др.), так и литературы народов, получивших письменность после Октябрьской революции. Для молодых литератур переводы явились мощным стимулом национального культурного развития. Послевоенные годы отмечены мощным подъемом переводческой практики во всех республиках. В настоящее время в СССР переводы составляют свыше трети всех изданий художественной литературы; по количеству переводов СССР занимает 1‑е место в мире. Особенно большое значение в условиях активного взаимодействия братских литератур, процесса их взаимообогащения имеет перевод на русский язык. С ростом творческой интеллигенции во всех республиках идет «вытеснение» переводов по подстрочнику. Молодая, быстро растущая отрасль филологической науки в СССР теория П. х. Теоретические установки советской переводческой школы, руководствующейся идеями равноправия народов, уважения к национальным традициям, пользуются авторитетом за рубежом.
Литература:
Чуковкий К. И., Высокое искусство, М., 1964;
Федоров А. В., Основы общей теории перевода, 3 изд., М., 1968;
Мастерство перевода, [Сб. 111], М., 1959 1976;
Кашкин И. А., Для читателя-современника, М., 1977;
Гачечиладзе Г. Р., Худож. перевод и лит. взаимосвязи, 2 изд., М., 1980;
Рагойша В. П., Проблемы перевода с близкородственных языков, Минск, 1980.П. М. Топер.
Литературный энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия. Под редакцией В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. 1987.